Tempo de leitura: 3 minutos
Dizemos que há expressão idiomática quando uma unidade de sentido é constituída de mais de uma palavra cujo significado não pode ser inferido a partir do significado individual das partes que a compõem.
Assim como o sentido dos textos é mais do que a soma das frases que o constituem, o sentido das expressões idiomáticas é mais do que as palavras que as constituem. Você, certamente, tem contato com inúmeras delas seja como falante ou ouvinte, seja como escritor ou leitor.
Uma conhecida canção popular cantada por Rita Lee, Mania de você, começa assim:
“Meu bem você me dá / Água na boca”
Dar água na boca é uma expressão idiomática que usamos para exprimir a ideia de estar com forte vontade ou com desejo intenso de algo. O sentido dessa expressão não decorre do sentido individual das partes que a formam ( dar + água + em + a + boca).
Se você lembra da letra da canção, verá que nela dar água na boca tem um sentido equivalente a despertar desejo sexual, excitar.
Na variedade popular, há quem use a expressão idiomática tirar água do joelho para designar urinar, fazer xixi. Quando alguém diz fazer água, não fazemos uma interpretação literal, ou seja, que uma pessoa juntou moléculas de hidrogênio com moléculas de oxigênio para fabricar água, mas que algo gorou, não deu certo.
Veja, a seguir, mais exemplos de expressões idiomáticas. Certamente você conhece o sentido delas, por isso nem preciso dizer quais são.
Abotoar o paletó, abrir o bico, acabar em pizza, andar na linha, bater as botas, botar pra quebrar, botar a boca no trombone, caçar sapo, cair do cavalo, comer bola, cozinhar o galo, dar com os burros n’água, dar uma colher de chá, descascar o abacaxi, estar com dor de cotovelo, empurrar com a barriga, falar pelos cotovelos, fazer das tripas coração, ir desta para a melhor, quebrar a cabeça, quebrar o galho etc.
As expressões idiomáticas nos mostram que a significação não se restringe às palavras. Além de tudo, é preciso considerar que frases são também unidades de sentido que vão além do significado individual das palavras que as formam. Sob essa ótica, poderíamos falar de uma semântica da frase ou do enunciado. E, se pensarmos que um texto é também uma unidade de sentido e que o sentido do texto não é dado pela soma das frases que o formam, poderíamos pensar numa semântica textual ou discursiva.
O sentido das expressões populares é aprendido pelo uso que se faz da língua em situações concretas de interação. Caso queira saber o sentido de alguma que nunca tenha ouvido antes, pode-se recorrer a um bom dicionário, que, em geral, costuma apresentar a expressão no verbete que contém o verbo da expressão idiomática. Há ainda um bom livro de consultas. Trata-se do Dicionário de Expressões Populares de Língua Portuguesa, de João Gomes da Silveira, publicado pela editora WF Martins Fontes. Para mais informações ou para adquirir o livro, clique no link abaixo: