Literatura

A vida invisível de Eurídice Gusmão

2 minutos A notícia de que o filme A vida invisível de Eurídice Gusmão, dirigido por Karim Aïnouz, venceu este ano a mostra “Um certo olhar”, competição paralela ao Festival de Cannes, me fez lembrar o livro de Martha Batalha, no qual o filme se baseia. Enquanto o filme não chega por aqui, sugiro que leiam o livro. A vida invisível de Eurídice Gusmão, de Martha Batalha, Companhia das Letras, 2016, 188 p., é uma das melhores coisas que se publicaram no Brasil nos Leia mais

O tradutor cleptomaníaco

2 minutos No artigo, falo do conto “O tradutor cleptomaníaco”, de Dezsö Kosztolányi, publicado no Brasil pela Editora 34 no livro O tradutor cleptomaníaco e outras histórias de Kornél Esti, com tradução de Ladislao Szabo. Os treze contos do livro se amarram em torno do personagem Kornél Esti que, em alguns contos, é também narrador e são marcados por um humor ácido. “O tradutor cleptomaníaco” narra a história de Gallus, pessoa culta, talentosa que dominava com perfeição várias línguas, mas que tinha um defeito: Leia mais

A partida, um conto de Osman Lins

3 minutos No artigo de hoje, trago um dos contos que mais me emocionam. Perdi as contas de quantas vezes li “A partida”. A cada nova leitura ele me pega de jeito e uma tristeza imensa toma conta de mim. Há no conto um sentido que me toca profundamente. Esse sentido não interessa aqui, pois diz respeito só a mim e à minha experiência vivida. Espero que o post instigue os leitores a buscar o conto e descobrir nele o sentido oculto que diz Leia mais

O caso do sr. Valdemar

3 minutos Recentemente comentei o conto “A máscara da morte rubra”, de Edgar Allan Poe. Trago outro conto do autor que tem por tema a morte. Trata-se de “O caso do Sr. Valdemar”, publicado pela primeira vez em 1845. Este é o título que consta da edição que possuo (Nova Aguilar, 2001). O título original é The Facts of M. Valdemar’s Case. A falta da tradução da palavra facts para o português prejudica um pouco. Títulos são contextualizadores prospectivos, isto é, eles sinalizam ao Leia mais

Três anos, de Anton Tchekhov

4 minutos Três anos, de Tchekhov, é classificado classificado como novela. No Brasil, há uma ótima tradução dessa obra, feita por Denise Sales, publicada pela Editora 34, num livro de 160 páginas. Novela é um gênero narrativo de média extensão. É um pouco maior que o conto, mas menor que o romance. Claro que a extensão da narrativa tem algumas implicações conteúdo da obra , como número de personagens e intrigas paralelas. Um conto, por ser breve, tende a não apresentar um número grande Leia mais